Japanese subtitles, fully automated.

Drop in any Japanese audio or video. English subs in minutes — add Korean or Chinese with one click. Five free to try.

See pricing

How it works

01

Extract

Audio pulled from your file in the browser via MediaBunny.

02

Transcribe

Speech to SRT via Qwen3-ASR, which auto-detects Japanese, Korean, or Chinese.

03

Translate

Into English via DeepSeek. One click adds Korean, Chinese, or Japanese later.

What you can subtitle

Anime, J-drama, films

Multi-speaker dialogue, sub-titled openings, occasional English. The pipeline keeps timings tight against the audio, not the original CC.

vTuber clips and YouTube

Stream highlights, member-only re-uploads, archive cuts. Or skip the upload — prepend subs.rip/watch/ to any YouTube URL.

JAV / adult content

Tone-tuned translation prompt for the genre. Preview SRTs are NSFW-redacted; full files stay private to your account.

Variety, NHK news, doramas

Fast-paced overlapping speech, telop-heavy variety, formal newscasts. Qwen3-ASR holds up across registers.

J-pop and idol MVs

Audio fingerprint match means an MV someone else has already translated downloads instantly — no credit charged.

Personal recordings

Lectures, interviews, voice memos. Same pipeline, same speed, same per-account privacy.

For YouTube: there's no upload step — prepend subs.rip/watch/ to any Japanese YouTube URL and the bilingual transcript renders alongside the player.

Translate Japanese into

EnglishKorean (한국어)Chinese (简体中文)

English is the default target. Add the others with a single click after the first translation finishes — no extra credits.

Also: Korean subtitles · Chinese subtitles

FAQ

How accurate is the Japanese transcription?+

Qwen3-ASR is the current best-in-class for Japanese audio in 2026 — it handles dialect, mixed registers, and overlapping speakers better than Whisper-large. End-to-end accuracy on clean dialogue typically tops 95%; noisy variety segments drop a few points.

Does the translation handle adult-video tone?+

Yes. The translate prompt has a domain override for JA→EN AV content that preserves the genre's register instead of laundering it into clinical English. For non-AV Japanese the generic prompt kicks in automatically — no toggle needed.

What about kanji-only filenames?+

Filenames are slugified for URL safety, not used for transcription. The audio is what's transcribed, so kanji-only inputs are fine. Renamed files still match the audio fingerprint cache.

Do you keep the original Japanese SRT?+

Yes. Every job ships both the source-language SRT and the translated SRT. Sidecar convention: the bare .srt is the target (English by default), and .ja.srt is the Japanese transcript.

Can I batch a folder of anime episodes?+

Install the subsrip CLI and point it at the folder. New files get .srt sidecars next to them; players like VLC, Infuse, Plex, and Jellyfin pick them up automatically.

Try it on a Japanese file.

Five free translations to start. No card.

See pricing